Правила перевода с нотариальным заверением

Статья на тему: "Правила перевода с нотариальным заверением" от профессионалов для людей. Обязательно дочитайте до конца.

Правила перевода с нотариальным заверением

В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.

Нотариальный перевод документов: требования

Согласно законодательству о нотариате, в Российской Федерации к документам, которые впоследствии будут переведены и заверены, предъявляются такие требования:

  • ни один нотариус ни в коем случае не должен брать в работу документы, в которых присутствуют какие-либо приписки, подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. К тому же нотариусу не разрешается совершать какие-либо действия с бумагами, написанными карандашом;
  • если документ состоит из нескольких листов, их все нужно прошить, пронумеровать и скрепить печатью.

Нотариус может засвидетельствовать верность нотариального перевода документов только в том случае, если владеет необходимым иностранным языком. Если же он не знает языка, перевод делает переводчик, и уже его подпись заверяет нотариус.

Нужно помнить о том, что, заверяя подлинность подписи любого переводчика, нотариус не берет на себя ответственность за правильность всех фактов, что изложены в документе. Все, что входит в его компетенцию, – подтверждение подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов: два вида заверения

Перед тем как поручить профессионалам выполнение нотариального перевода документов, цена на который может варьироваться в зависимости от агентства, стоит обязательно обратить внимание на такие моменты:

1. Если вам нужен нотариально заверенный перевод

Для того чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его обязательно стоит подшить к оригиналу документа либо даже разместить на той же странице, где находится исходный текст.

Подшивать перевод можно как к оригиналу, так и к копии документа, заверенной нотариально.

Если выбран первый вариант, все окажется довольно легко: приносите документ, ответственное лицо осуществляет его перевод, он подшивается к оригиналу и заверяется подписью переводчика и подписью нотариуса.

Если же решено подшивать перевод к копии, заверенной нотариально, процедура станет немного другой. Стоит отметить, что именно этот вариант считается более предпочтительным, чем первый. Ведь в данном случае переводу подлежит и пометка нотариуса, которая удостоверяет, что копия точно сверена с подлинником и полностью ему соответствует.

Значит, у лица, которому позе будет предъявлен данный нотариальный перевод документа, не возникнет сомнения, что предоставленная копия абсолютно соответствует оригиналу.

Если при любой нотариальной процедуре (свидетельствование верности копии, удостоверение сделки и прочее) одновременно будет производиться перевод на иностранный язык, исходный текст и перевод разрешается размещать на одной странице. Но в таком случае лист стоит разделить вертикально на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод, соответственно, – на правой.

Переводить нужно весь текст, включая печати и подписи. Ответственное лицо должно обязательно расписаться на документе под переводом.

2. Если нужен апостиль на нотариальном переводе документов, цена его также может варьироваться. Нужно быть к этому готовым.

Бывают ситуации, когда требуют ставить апостиль на самом документе, его переводе или копии. Поэтому стоит обязательно уточнить в организации, куда вы будете отправлять переведенный документ, подойдет ли заверенная копия или не обойтись без оригинала.

Правила перевода с нотариальным заверением

Как уже неоднократно упоминалось, нотариальный перевод документов — наиболее распространенная услуга в нашем переводческом бюро. Ведь, так или иначе, каждый из нас, пожалуй, хоть единожды, да сталкивался с необходимостью выполнить данный вид перевода.

Когда нужен нотариальный перевод документов?

При этом случаи, когда требуется нотариально заверить документ, встречаются самые различные, начиная от обычной заграничной поездки и заканчивая международным сотрудничеством. В данных обстоятельствах имеем дело с документами, которые представляют немалую значимость. Это и личные документы, и учредительные бумаги, и юридическая документация и прочее.

Однако юридическую силу они имеют в том государстве, где были выданы. А вот за пределами страны, это всего лишь бумага на непонятном языке, и в таком случае, нотариальный перевод документов — это самое малое требование, которое может придать этой бумаге юридической силы.

Какие документы нужно переводить с нотариальным заверением?

Несмотря на большое количество статей, посвящённых нотариальному переводу, которыми пестрят интернет-странички, похоже, что далеко не все до конца понимают суть данной услуги, подчас, недооценивая или неверно истолковывая значимость нотариального перевода документов.

Нередко многие наши клиенты, обращаясь в «Азбуку Переводов», желают выполнить нотариальный перевод таких документов, как: статьи, инструкции, чертежи, различные бланки, анкеты. Заказчики полагают, что нотариальное заверение удостоверяет верность выполненного перевода. Это заблуждение!

Во-первых, потому что нотариальный перевод документов подразумевает под собой заверение подлинности подписи переводчика, а не верности самого текста. Ведь для того, чтобы свидетельствовать верность перевода, необходимо, чтобы нотариус владел соответствующим иностранным языком, что, к сожалению, на сегодняшний день — большая редкость.

А во-вторых, даже если данный документ представляет какую-либо юридическую силу, это ещё не значит, что он подлежит нотариальному переводу. Важно, чтобы этот документ соответствовал всем требованиям, предусмотренным законом о нотариате, а именно: отсутствие каких-либо неоговоренных исправлений, зачёркиваний, дополнений, и наличие всех необходимых читаемых штампов, печатей и подписей.

Читайте так же:  Правовые последствия незаконного увольнения работника

Если Ваши документы соответствуют данному описанию, тогда смело можете обращаться в любой из офисов «Азбуки Переводов» для выполнения нотариального перевода. На все возникшие вопросы вы также найдёте ответы, связавшись с сотрудниками нашего бюро.

[1]

Правила перевода с нотариальным заверением

(499) 255-90-86
(495) 506-41-16

Виды заверения юридических документов:
1. Нотариальное
2. Легализация
3. Апостиль

1. Нотариальное заверение перевода официальных документов осуществляется нотариусом
и, как правило, требуется для представления их в российские официальные органы.
При оформлении заказа Вы имеете возможность обсудить с менеджером возможность
и необходимость нотариального удостоверения переводимого материала или его легализации.
В случае невозможного удостоверения перевода нотариусом, мы можем предложить заверить
Ваши документы печатью нашей фирмы.

2. Легализация придает документу юридическую силу на территории другой страны, поскольку большинство документов, выданных на территории Российской Федерации, действительную юридическую силу имеют только в РФ.

  • перевод документов;
  • нотариальное заверение переведенного документа;
  • оформление в Министерстве юстиции (от трех рабочих дней);
  • заверение в Министерстве иностранных дел (от пяти рабочих дней);
  • штамп консульства.

3. Апостиль — это упрощенная процедура легализации документов. Документы с апостилем готовят
для представления в странах, входящих в Гаагскую конвенцию, состоявшуюся 5 октября 1961 года
(вступила в силу для РФ 31 мая 1992 года). Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество,
в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати
или штампа, которым скреплен этот документ (ст. 5 Конвенции) и не требует дальнейшего заверения или легализации, признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.
(список государств-участников Конвенции)

Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр.

Обращаем Ваше внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

[3]

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

Если у Вас возникли вопросы по поводу данной услуги, Вы всегда можете обратиться к нам через форму вопроса на сайте, по телефонам +7 (495) 951-16-71, +7 (495) 649-16-71 или по электронной почте [email protected]

Дополнительные материалы:

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Срочный нотариальный перевод

Услуга, которую принято называть «нотариальный перевод», складывается из двух составляющих:
  • Перевод документа на русский язык. Переводчик ставит на переводе свою подпись
  • Заверение перевода нотариусом (а точнее, подписи переводчика)

Процедура может выполняться только в такой последовательности. Разберемся, от чего зависят сроки выполнения этих шагов, и как можно ускорить процесс получения нотариально заверенного перевода.

Сроки выполнения перевода для последующего заверения

Срок выполнения перевода зависит от объема документа(-ов). Если документ большого объема (например, многостраничный договор), либо на перевод подано одновременно много документов, то и времени на их перевод потребуется больше, что логично.

Обратите внимание, что в объем переводимого текста входят ВСЕ печатные символы в документе, в том числе текст на печатях, подписи, цифры, даты и прочие знаки. Если переведены не все символы, то перевод выполнен некорректно.

У каждого бюро переводов есть своя принятая стандартная скорость работы. Например, 6 условных страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день. Исходя из этой скорости высчитывается срок выполнения перевода. Например, документ объемом в 10 условных страниц — за 2 дня. Это не значит, что нельзя получить перевод быстрее. Это значит, что всё, что превышает стандартный объем работы в день, будет оплачиваться с наценкой за срочность.

Сроки нотариального заверения

А вот скорость работы нотариуса от объема документа не зависит. Ведь нотариус не вычитывает текст перевода и не проверяет его качество, а только удостоверяет подлинность подписи переводчика и проверяет у переводчика диплом, чтобы убедиться в его компетентности.

Процедура это не трудоемкая и, как правило, выполняется в бюро переводов за 1 рабочий день. Если нужно получить заверенный перевод еще быстрее (в течение дня), можно обратиться за срочным заверением за отдельную плату.

Читайте так же:  Что значит публичная оферта

Чего не надо делать, чтобы не потерять время

Иногда с целью сэкономить время и деньги или просто по незнанию клиенты совершают ошибки, которые только тормозят процесс. Приносить в агентство для последующего заверения перевод, сделанный «на стороне» (в другом бюро или переводчиком-фрилансером), не имеет смысла, приносить самостоятельный перевод — тоже. Даже если такой перевод будет выполнен качественно, его не заверят в нотариальной конторе. Во-первых, перевод должен выполнять обязательно дипломированный переводчик. Во-вторых, переведенные документы на заверение относит именно переводчик. Нотариус должен удостоверить его подпись и проверить у него наличие диплома, позволяющего осуществлять переводы на данный язык.

По этой же причине перевод, выполненный кем-то другим, не получится заверить у нотариуса самостоятельно. Прийти заверять перевод к нотариусу должен тот, кто переводил документ(-ы), с дипломом и паспортом. Поэтому перевод и нотариальное заверение нужно заказывать в одном месте.

Чтобы не терять время и деньги, обратитесь в проверенное бюро переводов. Расчет стоимости можно получить по электронной почте (если прислать сканы документов), а чтобы оформить заказ, нужно прийти в офис с оригиналами документов (либо прислать их с курьером или по почте).

Нотариальное заверение перевода

Необходимость в нотариальном заверении перевода

В настоящее время у организаций и частных лиц всё чаще возникает необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а затем заверение этих переводов у нотариуса. Такая процедура требуется для представления в официальные органы Российской Федерации документов, выданных в иностранных государствах, либо, наоборот, для легализации документов, выданных в РФ и предназначенных для представления в компетентные органы других государств.

Для юридических лиц:

Такая услуга может понадобиться компаниям, ведущим бизнес с иностранными партнёрами, либо на территории иностранных государств, участвующим в судебных процессах в международных судебных инстанциях, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и др.

Бюро переводов «Навигатор» предлагает организациям нотариальное заверение переводов:

  • контрактов,
  • финансовых документов,
  • балансов,
  • соглашений,
  • лицензий,
  • патентов,
  • учредительных документов,
  • сертификатов,
  • свидетельств,
  • судебных документов,
  • доверенностей,
  • правоустанавливающих документов.

Для физических лиц:

Для физических лиц мы осуществляем нотариальное заверение переводов:

  • паспортов,
  • свидетельств (о рождении, браке, усыновлении, перемене фамилии и др.),
  • документов об образовании (аттестатов, дипломов, сертификатов, справок и т. д.),
  • автомобильных прав,
  • согласий (на выезд ребёнка за рубеж и др.),
  • доверенностей,
  • справок (об отсутствии судимости и т. д.),
  • разрешений,
  • свидетельств и других документов.

Такая услуга необходима в следующих ситуациях: выезд граждан РФ за границу на учёбу, работу, на постоянное место жительство, регистрация брака с гражданином другого государства; регистрация, обучение и трудоустройство иностранных граждан на территории РФ, оформление договоров и соглашений с иностранными гражданами, оформление наследства и т. д.

Трудовые книжки, военные билеты и удостоверения личности не подлежат вывозу и пересылке за границу и не принимаются на легализацию. Поэтому, нет необходимости в нотариальном заверении перевода этих документов.

Закажите расчет стоимости прямо сейчас

Приложите документ к форме заявки, и мы сделаем расчет за 15-60 минут.

Если у Вас не получается отправить заявку, пишите на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Порядок работы с бюро переводов «Навигатор» по нотариальному заверению перевода

Заранее уточните в той организации, в которую Вам будет нужно представить документы, в каком виде они должны быть оформлены. Для этого, например, зайдите на сайт нужной организации и тщательно изучите информацию, которая Вас касается. Это сэкономит Вам и время, и деньги. Возможно, Вам будет достаточно просто заверить перевод печатью бюро переводов «Навигатор».

Далее, любым удобным способом свяжитесь с нашим менеджером для получения грамотной консультации. Перешлите Ваши документы по электронной почте, либо привезите лично. Менеджер внимательно изучит их на предмет выполнения всех требований к документам для нотариальных действий, произведёт оценку стоимости перевода, обговорит с Вами сроки выполнения работ. При передаче оригиналов документов в работу составляется соответствующая опись. Подписанный менеджером экземпляр описи с печатью бюро переводов даётся на руки клиенту. После внесения предоплаты начинается выполнение Вашего заказа.

Видео (кликните для воспроизведения).

Стоимость услуги нотариального заверения подписи переводчика — 700 руб. за один документ. К ней прибавляется стоимость услуги перевода. Смотрите прайс-лист на услуги бюро переводов.

Нотариальное заверение перевода стоимость

700 руб./документ (1 документ)
600 руб./документ (2-5 документов)
550 руб./документ (5-9 документов)
500 руб./документ (от 10 документов)

Наценка за срочность при нотариальном заверении перевода: от 50 % до 100 %

Если Вы приносите нам перевод, выполненный не нашим переводчиком, и хотите его нотариально заверить, то за его проверку Вы заплатите 50% от стоимости услуги по его переводу. После проверки наш переводчик поставит под документом свою подпись и заверит её у нотариуса.

Если документ содержит вкладыш, то заверяться будут два комплекта переведённых документов, соответственно, цена увеличивается в два раза.

Если документ составлен на двух и более языках, то нотариально заверяются два и более перевода. Соответственно, стоимость услуги возрастает в два и более раз.

Как выглядит документ с нотариальным заверением подписи переводчика

Обычно перевод документа сшивается либо с его оригиналом, либо с нотариально заверенной копией (для российских документов), либо с копией документа. Не рекомендуется подшивать перевод к таким документам, как паспорт, водительские права, диплом, чтобы не нарушать целостность и внешний вид оригинала. Нитка на последнем листе документа заклеивается бумажной полоской, на которой ставится печать нотариуса. Текст должен быть переведён полностью, нельзя заверить перевод части документа. На последней странице текста внизу делается надпись: «Текст (название документа) с . языка на . язык переведён переводчиком. (Ф. И. О.)». На обороте последнего листа делаются надписи:

Читайте так же:  Чем занимается и сколько зарабатывает ольга бузова

Российская Федерация, город Москва.

Я, . нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком . в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за № .

Взыскано по тарифу: . руб.

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ________ листа

Нотариальное заверение перевода

Доступность любого места на нашей планете стремительно растёт, что обусловлено увеличением миграционных потоков, объёмов грузоперевозок и, в целом, резким ускорением интеграционных процессов. Отпуск, проведённый европейцем в Амазонии, учёба студентов из стран третьего мира в США и Европе, переезд из Африки в Европу на постоянное место жительство – всё это стало реальностью на наших глазах. Подобные перемещения всегда связаны с большим количеством формальных процедур. Поэтому нотариальное заверение переводов – это одна из самых востребованных услуг у юридических и физических лиц.

Нотариальный перевод иностранных документов требуется для предоставления в различные государственные органы. Под нотариальным заверением в нашей стране понимают подтверждение нотариусом подписи известного ему переводчика. Обращаем Ваше внимание, что нотариус не заверяет правильность работы. Кроме того, Нотариус вправе выполнить нотариальное заверение перевода документов только в том случае, если документ не противоречит закону РФ «О нотариате», а также другим законодательным актам РФ. Нотариус совершает удостоверительные надписи только на русском языке, составление их на иностранном языке не допускается.

Мы активно сотрудничаем с рядом московских нотариусов и готовы взять заказ на нотариальное заверение перевода.

Этапы оформления нотариального перевода.

  • При необходимости с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса.
  • Выполняется перевод.
  • Исходный документ и готовый продукт сшиваются вместе.
  • Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика своей подписью, ставит печати

В случае, если нотариус отказывается совершить нотариальное заверение перевода (отсутствует оригинал исходного документа или он составлен с нарушениями), Вы можете заказать заверение печатью бюро перевода «ЗОЛОТОЙ ГРИФ».

Нотариальный перевод наиболее распространенных документов занимает 1—2 рабочих дня. При необходимости принимаем заказы на срочное нотариальное заверение перевода.

Нотариально заверенный перевод документов

Нотариальное заверение и заверение печатью компании (подтверждение аутентичности)

Заверение перевода печатью компании

бесплатно

Нотариальное удостоверение подписи переводчика

600 рублей

Нотариальное заверение копии документа

90 рублей за страницу

* В зависимости от оформления документа

Нотариальный перевод – перевод, который выполняет квалифицированный переводчик и после заверяет нотариус.

[2]

Нотариальный перевод – процедура, в результате которой документы переводятся на требуемый язык и их заверяет нотариус. Обязательным условием является профессионализм переводчика, знание иностранного языка в совершенстве. Закажут ли услугу нотариально заверенный перевод курсовой или учредительные документы, знание языка должно быть идеальным. Кроме того переводчик должен хорошо знать тактику перевода, а также обладать сертификатом о квалификации в этой отрасли.

Нотариальное заверение перевода документов (подтверждение правильности перевода) – это заверение документов для дальнейшего их предоставления в официальные инстанции, или для проставления апостиля или легализации.

Перевод, заверенный у нотариуса, очень популярная услуга у людей, которые часто контактируют с иностранными государствами – обмен бизнес-информацией с зарубежными партнерами, выезды за границу и т.д. Заверение чаще всего требуется для предоставления в государственные инстанции другой страны. В этом случае мы выполняем апостиль документов, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля.
Нотариально заверенный перевод дает возможность легализовать его в России. При использовании перевода с русского языка на другой язык на территории другой страны кроме этого чаще всего еще нужна легализация в консульстве или проставление апостиля.
Наше бюро с удовольствием оказывает клиентам услугу – нотариальное заверение переводов, то есть выполняется перевод с подтверждением подлинности подписи переводчика нотариусом. В настоящее время наше агентство переводов готово предоставить эту услугу.

Нотариальному заверению подлежат такие документы:

  • учредительные и регистрационные документы, контракты и финансовая документация, корпоративная документация, сертификаты;
  • личные документы, например, диплом, нотариальное заверение доверенности, справка, свидетельство о рождении и др.;
  • распространенной услугой является нотариальное заверение документов;
  • кроме того в нашем агентстве нотариус может заверить другие документы, которым нужно придать официальный статус (например, конкурсные работы, курсовые, диплом, рукописи и др.).

Заверенный перевод документов – это свидетельство того, что перевод был выполнен качественно. Поэтому перевод исходного документа нужно доверять только профессионалам, которые разбираются в тематике документа.

Переведенный документ, который в последующем будет использоваться для официального предоставления, обязательно проходит процедуру нотариального заверения.
Документы другой страны, имеющие корпоративный характер, считаются действительными при наличии штампа апостиля или легализующей надписи, проставленной консультсвом.

Перевод с нотариальным заверением должен осуществляться с учетом ряда правил, а именно обязательным проставлением таких реквизитов:

  • дата и исходящий номер документа;
  • подпись уполномоченного лица;
  • полное название компании, которая предоставила документ, и ее реквизиты;
  • отпечаток круглой печати компании.

Заверение документов у нотариуса:

  1. Наш переводчик осуществляет квалифицированный перевод документов. Перевод документов делают специалисты, хорошо знакомые с тематикой. Иногда переводчик работает в паре с корректором. Так мы страхуемся от лексических и терминологических ошибок.
  2. Переводчик подписывает документ в присутствии нотариуса. Это нужно потому, что нотариус очень редко обладает обширными познаниями в иностранном языке и не может быть уверен, что перевод сделан качественно. Поэтому переводчик должен подписать выполненный перевод и только тогда нотариус сможет начать нотариальное заверение документа.
  3. Нотариус выполняет заверение подписи, основываясь на документах, подтверждающих квалификацию переводчика. Если у переводчика нет соответствующих документов, заверить перевод не представляется возможным. Именно по этой причине квалификация наших специалистов подтверждена соответствующими сертификатами и дипломами.
  4. Нотариально заверенная копия документа (в некоторых случаях оригинал) прошивается, затем печатью и подписью ее заверяет нотариус – перевод документов можно считать завершенным.
  5. Готовый комплект используют для консульской легализации документов или проставления апостиля. При необходимости с документов прошедших легализацию можно делать копии и снова заверять их у нотариуса (в данном случае в присутствии переводчика нет необходимости).
Читайте так же:  Положение об испытательном сроке

Заверенный перевод невозможен если:

  • в документы внесены исправления;
  • текст плохо читается вследствие повреждений или написан карандашом;
  • документы распечатаны на двух и больше листах, не пронумерованы и не прошнурованы.

Все перечеркнутые слова, дописки или другие исправления, присутствующие в документах, должны подтверждаться подписью поверенной организации, а также печатью предприятия, выдавшего этот документ.

Перевод документов – нотариус и его роль в этой процедуре

Нотариус – должность, которую занимает юрист. Его деятельность связана с выполнением нотариальных функций. К ним относится удостоверение перевода документа на язык другой страны, подтверждение подлинности росписи на документах, подтверждение правильности копий документов.

При этом нотариус должен владеть языком, на который или с которого переводиться документ и не являющийся родным.

В нашем бюро переводов, нотариус нотариальное заверение переводов осуществляет без присутствия переводчика, потому что весь пакет свидетельств и сертификатов уже находится у него. Когда нотариус получает перевод, подписанный нашим переводчиком, он сверяет подпись с образцом, который у него есть, удостоверяется в профессионализме переводчика и сразу же осуществляет нотариальное заверение.

Если вы хотите заверить документ, выполненный другим специалистом, то сначала вы должны заказать услугу «Проверка качества перевода» и только потом прибегать к нотариальному заверению.
В случае необходимости мы оказываем услугу срочного нотариального заверения, опять же без ущерба качеству работы. Постоянно выполнять работу на высоком уровне получается только благодаря команде профессионалов, каждый из которых является специалистом в определенной узкой сфере.
Мы можем вам предоставить весь комплекс услуг, связанный с нотариальным заверением – перевод и непосредственно заверение. Какую бы услугу вы не выбрали – перевод финансовых документов всегда будет выполнен быстро и профессионально. То же самое касается и остальных документов.
Мы ценим наших клиентов, поэтому вы всегда можете прибегнуть к нашей помощи для решения ваших вопросов.

Пн-пт: 9.00-19.00
(нотариальное заверение
день-в-день до 16.30)
Обед: 13.00-14.00
Сб: 12.00-16.00 (без обеда)
(нотариус по субботам не работает)

  • Бюро переводов
  • Апостиль
  • Консульская легализация
  • Письменный перевод
    • Медицинский перевод
    • Юридический перевод
    • Технический перевод
    • Экономический перевод
  • Нотариальное заверение
  • Разрешение на выезд ребенка
  • Устный перевод

АКЦИЯ!
БЮРО ПЕРЕВОДОВ

вступившим в нашу группу

скидка на все наши услуги 10%

Нотариальный перевод

Услуги нотариального перевода

Профессиональные переводы с нотариальным заверением требуется для легализации поданной документации для ее юридически легального использования в различных странах. Данные процедуры должны осуществляться только в квалифицированных агентствах переводов, получивших нотариальную аккредитацию. Сотрудники «Апостиль» обладают большим стажем переводов различных документов (паспорта, уставы, договоры и т.д.). Значительный опыт профессиональной работы, позволил нашей фирме обрести расположение заказчиков в Москве и за её пределами, так как приоритетом нашей деятельности стало качество выполняемых услуг.

Сколько стоит нотариальный перевод документации?

Мы предлагаем только разумные расценки на перевод нотариального типа. Для определения стоимости работы, нашим специалистам необходимо получить информацию о количестве, видах документации, языке перевода. Помимо того, цена зависит от срочности ее выполнения.

Что нужно для качественного перевода?

Хороший нотариальный перевод напрямую зависит от опытности специалистов, использования новейших технологий. Осуществление услуги строго регламентируется, а сами документы проходят многоуровневую систему проверок. Каждый переводчик «Апостиль» — специалист данной сфере.

С уважением, Надежда Филатова, нотариальный переводчик

Доверяйте нотариальное заверение перевода только профессионалам!

Наши переводчики высококомпетентны в сфере выполнения нотариальных переводов, что подтверждено оперативностью и качеством наших услуг. В результате вы получаете документ на нужном языке, при этом его форма и структура сохранены. С особой внимательностью осуществляются транслитерация наименований, переводы рукописных блоков, печатей, номера и даты. Это играет важную роль при легализации бумаг. Учитывая, что даже минимальная погрешность может стать причиной негативных последствий, все готовые материалы проверяются профессиональным редактором.

Чаще всего в нашем бюро заказывают:

Мы принимаем заказы не только в Москве, но и со всей территории РФ.

Часто задаваемые вопросы

Сколько займет нотариальный перевод документации?

Время нотариального перевода может зависеть от ряда моментов. Прежде всего, это язык оригинала и объемы текста. Если вам необходимо перевести один документ, то данная процедура осуществляется быстро и на месте. При необходимости обработки пакета бумаг, к примеру, перевода на немецкий, услуга займет один-два рабочих дня. Преимуществом бюро «Апостиль» перед другими агентствами Москвы является специализация на срочных переводах, поэтому процедуры осуществляются качественно при любых сроках выполнения.

Читайте так же:  Профессиональные заболевания медицинских работников

Возможен ли вариант самостоятельного перевода документа, с последующей подачей его для нотариального заявления?

Возможно осуществление перевода бумаг, не являющихся личной документацией переводчика. Помимо того, нотариус должен удостовериться в вашем (либо переводившего лица) высоком уровне владения языком, на который был осуществлен перевод. Как правило, юристу предоставляется удостоверение личности переводчика и диплом, где указан данный язык. Однако «Апостиль» советует пользоваться помощью только профессионалов. Наша компания внимательно следит за точным выполнением требований и стандартов при оформлении бумаг, учетом всех нюансов. Мы гарантируем, что соответствующий госорган утвердит наш перевод.

Является ли обязательным процесс заверения переведенных текстов у нотариуса?

Данная процедура не всегда обязательна по законодательству. Однако нотариальное заверение входит в число требований госорганизаций. Существуют учреждения, принимающие документацию с заверением, поданным агентству переводов. Помимо того, ряд юридических бумаг не подлежит заверению нотариусов (счета, документация таможни и т. д.). Прежде чем обратиться за переводом к специалистам бюро, нужно получить консультации у представителей организации, в которую планируете предъявить готовые бумаги, и уточнить требования к переводам.

Какая документация требует переводов заверенных нотариально?

Как правило, данный перевод требуют госорганы. Нотариальное заверение может потребоваться как для личных, так и для бумаг организаций. Специалисты нашего бюро готовы предоставить консультации по данному вопросу. Вы сможете оговорить нюансы и требования учреждений, куда собираетесь подать документацию. Наличие заверения уточняется для каждой юридической бумаги отдельно.

Перевод диплома

Нотариальный перевод диплома — шаг на пути к мечте

Вас пригласили на работу в заграничную компанию, или вы хотите получить второе образование в одном из престижных зарубежных вузов? В любом случае, вам понадобится нотариальный перевод диплома и других личных документов об образовании. Помимо этого, перевод диплома с нотариальным заверением очень востребован иностранными гражданами, которые намереваются вести трудовую деятельность в Российской Федерации или поступить в один из вузов.

Нотариальный перевод диплома – ответственная работа, подразумевающая не только великолепное знание иностранных языков, но и соблюдение всех нюансов оформления. Как правило, перевод диплома осуществляется вместе с приложением (дополнительная информация, изученные предметы и оценки по ним), поскольку диплом рассматривается как единое целое с дополнительным документом.

Цены на перевод диплома

Переводы дипломов — основное направление деятельности нашего бюро. Мы выполняем переводы с/на все языки мира, а цены приятно вас удивят, например стоимость работы с нотариальным заверением для стран СНГ 900 рублей. Проще говоря, цены минимальны. Все цены приведены с учетом заверения готового перевода у нотариуса.

Диплом иностранного государства Цена *, руб.
Завтра Срочно
Страны СНГ 900 1400
Другие государства От 1200 От 2000
Диплом РФ Цена *, руб.
Завтра Срочно
Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 900 1400
Другие языки От 1100 От 1400

Услуги нотариального перевода диплома

Особенности и тонкости нотариального оформления и перевода документов об образовании можно перечислять очень долго. Очевидно одно – качество работы в большинстве случаев можно оценить при подаче документов в выбранный вуз или при устройстве на работу. Неточности и ошибки в оформлении документов могут повлечь за собой нежелательные последствия и повлиять на вашу карьеру.

Оформление документов об образовании, которые предполагается использовать вне РФ, проводится особым образом. Процедура апостилирования и легализации документа имеет нюансы, которые необходимо учитывать в полной мере. Поэтому столь ответственную работу можно доверять только профессионалам с большим опытом работы в данной сфере.

Процедура оформления

  1. Дипломированный специалист осуществляет точный перевод диплома и приложения к нему.
  2. Далее документ заверяется в присутствии нотариуса. Очень важный нюанс: нотариус имеет право заверить документ только в случае предоставления профессионалом сертификата, подтверждающего его квалификацию.
  3. Оригинальный документ перевода оформляется должным образом и скрепляется нотариальной печатью за подписью нотариуса.

Образцы переводов

Наши преимущества

Обратившись в бюро переводов, клиент предполагает получить безупречный документ, грамотно переведенный и оформленный в соответствии со всеми требованиями. Бюро переводов «МК» имеет безупречную репутацию и является фаворитом в Москве и Московском регионе по оказанию подобных услуг населению. Вас ожидают:

  • высококвалифицированные специалисты;
  • внимательное отношение;
  • гибкое ценообразование;
  • консультации по всем интересующим вас вопросам;
  • быстрое и безукоризненное выполнение заказа.
Видео (кликните для воспроизведения).

Итогом работы становится грамотный документ, а гарантией качества и надежности является доверие к нам финансовых учреждений, юридических фирм, производственных предприятий, медицинских учреждений и частных лиц. Заказать нотариальный перевод диплома в бюро переводов «МК» – это значит довериться профессионалам, которые сэкономят вам время и деньги.

Источники


  1. Пепеляев, С. Г. Компенсация расходов на правовую помощь в арбитражных судах / С.Г. Пепеляев. — М.: Альпина Паблишер, 2012. — 186 c.

  2. Поляков М. П., Федулов А. В. Правоохранительные органы; Юрайт, Юрайт — Москва, 2010. — 176 c.

  3. Малько, А.В. Теория государства и права. Гриф УМО МО РФ / А.В. Малько. — М.: Норма, 2015. — 203 c.
  4. Михайленко, Е. В. Менеджмент в юриспруденции / Е.В. Михайленко. — М.: НОУ ВПО Московский психолого-социальный университет, МОДЭК, 2012. — 280 c.
Правила перевода с нотариальным заверением
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here